北京北京工装
主页 > 北京北京工装 >

词语的翻译_百度文库

发布日期:2022-06-27 16:23   来源:未知   阅读:

  特彩吧现场报码开奖。“情况”:这个词的基本意义与英语中的 condition, situation,circumstances 等词相近, 但究竟怎样翻译,还必须根据上下文来决定。

  1.浓密的头发 2.阴郁的天气 3.一汪浑浊的泥塘 4.嘶哑的嗓音 5.丰盛的大餐6.费劲的阅读7.压 倒多数的得票 8.巨额投资者,强劲的投资者 9. 深邃的思想家,沉思者 10.紧张的日程,排得 很紧的日常

  11严密的推理12 势均力敌的选举13极其相似, 酷似14缜密的头脑15闭关自守的经济16已经 了结的案件17篝火,明火18未解决的问题,开 放的问题,有争议的问题19一条明沟,明渠20 开明人士,一个思想开放的人

  21自由港,不冻港22一个不太寒冷的冬天,暖 和的冬天23负债 24花谢结子,失去活力,变得颓唐,衰老25流 落街头,闲逛26竞选27提炼石油28老于世故 的29老练的专栏作家30尖端武器,先进武器

  1.词汇翻译的技巧 移植法、增减法、词汇转类法、反义法、分译 法和释义法

  2.1 移植法 移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植 可分为直接移植和音译(译音) 音译:人名、大多数地名、译入原来没有的事 物(包括科技新词、某些商标与文化词等) rader/ Dink/logic/0 2.1.1人名外号意译 Iron Lady 铁娘子 Cinderella灰姑娘 黑旋风李逵 Li Kui the black Whirlwind

  通过保留源语言中的喻体形象,直接将习语中 的喻体形象移植到目的语中,其表达的意思也 随之被表达出来。 Kill two birds with one stone。 一个是水中月,一个是镜中花。 Snow White

  在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演 出、吃名菜。()

  晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他还得 起草最后公报。 汉语动词连用 vs 只有一个定式动词 I forgot my key 我忘了带钥匙

  意义相近的动词,省略其中第二个动词。 继续加强基础设施和基础工业,大力振兴 支柱产业。

  加强语气的动词,可省略不译。 因此,有必要在政治上和经济上注意改进 老根据地的工作。

  动词的省略  采取/实施……措施/策略/方法,若句中无 实质意义,只需译出具体措施、策略、方 法

  汉语某些表示范畴的抽象名词,如状态、 情况、局面、任务、工作、事业等,以 及较为正式文体中的名词,翻译成英文 时通常省略不译。

  汉语动词的含义比较单一,其修饰意义 往往需要副词配合 英语动词的表达能力强,不仅表达动作 本身,而且还包含有修饰意义。 翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情 况下不使用副词。

  副词的省略  汉语中的强调副词“非常” “极 其”“真正地”有时可以省略。

  转化法指词类之间的转换,转化词又称作转类词。 转化法是英语中一个比较能产的构词法,几乎任 何一个词可以不经过任何词形变化而用作另一类 词,使该词能表示新的意义。 转类词表达体现了语言的经济省力原则,简洁形 象,生动活泼,有时还很委婉。如: John really pigged out during the Christmas day. He might never recover from it in the few days.

  fox(狐狸一用诡计欺骗) duck(鸭子一突然潜入水中,闪开) monkey(猴子一捣乱) pig(猪一像猪一样过话)像猪一样吃 dog(狗一尾随,追踪) wolf(狼一狼吞虎咽) rat(老鼠一叛徒) snail蜗牛一缓慢爬行) worm(虫子一蠕动)

  汉语多用动词,常常构成连动式、兼语 式等汉语特定句型; 英语中名词(特别是抽象名词)、介词使 用频率很高。

  汉语中有些动词表示知觉、感情等心理 状态,往往可以翻译成英语的形容词, 常以be形容词结构表示。 李华的母亲为他的健康担忧。 Li Hua’s mother is anxious about his health.

  汉语某些名词,如表示形状、地位、态 度、特点、印象、目的、定义等意义的 名词,以及较为正式文体中的名词,翻 译成英文时常用动词来表示。与此同时, 原来修饰名词的形容词也随之转化成副 词。

  大家知道,掌握一门外语是不容易的。 宇宙飞船已经用来探索宇宙。 他们的乐观主义精神令我们大为感动。 我幸运地见到了她。 所有公司应注意提拔年轻得优秀工人。 我们必须对科研机构的作用给予足够的重视。 尽管你做了解释,我还是不懂。 这本书反映了50年代的俄国社会。 雄伟的长城给外宾留下了深刻的印象。

  汉语数词:一般和量词连用,除在文言文 及成语惯用法中外,一般不直接修饰名词 英语数词:可直接与名词连用;数词复数 大多具有特殊意义

  模糊数词 数在民间语言和文学作品中数字往往并不表 示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数, 这就是数的语义模糊现象。 模糊语义的数字都不是表示具体数目的实数, 而是表示模糊语义的虚数,泛指其数量之多, 程度之大,范围之广,时间之长,距离之遥 等,在特定的语境中,模糊数字的语义外延 扩大延伸,给人以更大的思索和想象空间, 同时也给译者更大的发挥和再创造余地。

  模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值, 而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特 色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语, 译出其形象,译出其语势。 保留数字直译 变动数字改译 舍弃数字意译

  由于汉英民族对模糊数字的语义和语用功能 的理解大致相同,在不影响译语读者理解的 前提下,有些语句翻译时完全可以保留数字 直译。

  这五条原则的核心和精髓是六个字:发展, 平等,互利。发展是动力,平等是前提, 互利是目的。

  模糊数字的使用,具有一定的民族文化背景和特 定的语言表达习惯,翻译成另一种语言时,如 照搬直译,会使译语读者难于理解或译文语句 不顺,语义不明,此时,需舍弃数字意译。

  “还有一位中国留学生更怪诞,”沈老说,“大 学毕业后没找到职业,就在巴黎下层社会瞎混, 三教九流都认识,连下等妓院的情况都了如指 掌。”(余秋雨《文化苦旅》)

  那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女 游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店, 七十二座管弦楼。”

  汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译 时,一般可以直译。对英美读者不太熟悉 的概念或事件,应加注。比较简短的词汇 也可以省译数字,补出其实际内容。

  1) 汉语中一些表示:约、大约、大概、来、 左右、上下等不定数词,可以采用以下词 语翻译。

  2) 汉语中一些表示:少于,低于,不到,不 及,不足,以下等不定数词,可以采用以 下词语翻译。 Fewer than, less than, under, below, within 3) 汉语中一些表示:近、快、将近、几乎、 差不多、差一点儿,差一点儿不到等不定 数词,可以采用以下词语翻译。 Nearly, almost, toward, close on

  5) 汉语中一些表示:到,至,介于…之间等 不定数词,可以采用以下词语翻译。 From…to…, between… and

  7)相邻两个数相乘。中国古诗中这种用法比 较常见。英语也没有这种表达方式。处理 方法意译。

  有些序数词,龙文回收贵宾茅台酒多少钱一瓶-回收茅台酒,有其固定译法,需要变汉语 思维为英语思维,改变视角进行处理。 你这是第几次来中国访问?

  汉语表示分数与百分数还常用“分、成、 股、折”等词, 其含义表示1/10或10%。

  物量词:表示人或事物的量词,如表度量衡单 位、个体单位、集体单位、不定单位(些、 点),还有一些借用名词或动词形成的临时 物量词(碗、口、桶、肚子;捆、挑、束)。 动量词:表示动作或行为的量词叫动量词, 如趟、次、遍、顿。有些动量词也从名词临 时借用来,如看了一眼、踢了三脚、打了四 枪、咬了五口、抽了八皮鞭;表示时间的词 也可以借来表示动量,如:看了三天、住了 两年。

  汉英量词用法  现代汉语中,量词一般要与数词连用,合 称数量结构,偶尔也有不用量词的(文言、 成语):

  英语中没有量词  数词或不定冠词可直接置于数名词之前 表示数量  “数词名词of 名词”结构来表示汉 语的数量结构。

  不译,直接将数词或不定冠词置于数名词之 前。 80个席位 eighty seats

  汉语动量词可译为英语的形容词、动词或感 叹词等。有时也可译为英语的同源宾语。

  汉语动量词可译为英语的形容词、动词或感 叹词等。有时也可译为英语的同源宾语。

  叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将 两个音、形、义完全相同的词重叠使用, 以增加语言的生动性与形象性。

  绿化祖国,人人有责。 不要斤斤计较。 走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。 医生仔仔细细地给病人作了检查。 学生们三三两两地坐在教室里。 山村里炊烟缕缕上升。 他思绪滚滚,早已忘却约会的事。 祝你一路平平安安。 我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答 的声音。

  曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶 子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着 的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风 过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的 歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动, 像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本 是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧 的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不 能见一些颜色;而叶子却更见风致了。